あ な た を 愛 す る 英 会 話

自然に、楽しく♪

英語にはいつものフレーズがなくて困る?

「お世話になります」

「よろしくお願いいたします」

 

英語にはないフレーズで困ったなぁ、と思われる代表格でしょうか。

英語はもっと具体的に表現するから、などと言われますよね。

 

ですが今日は、そんな英語にも、日本語的なこんな表現がありますよ!というお話です。

 

お土産など、お気遣いを頂いた時のあの一言、

「あら よかったのに〜!」

です。

奥ゆかしいこの表現が英語でもできるんですよ〜!笑

それはこちら!

 

Oh, you should't have !

 

発音のポイントは「シュ」を一番大きく、「have」を長めに言うと良いです♪

「オォ、ユゥ シュドゥン ターヴ!」

 

 

少し解説すると、

You shouldn't have ( done it ).

( ) の中は、( done it ) ( bought it ) ( brought it ) などでしょうか、する / 買う / 持ってくる などの過去分詞が省略されています。

 

直訳すると、「あなたは すべきではなかった。」

 

一見、現在形のように見えますが、「何かを頂いたばっかり」の時点なので、” 過去分詞 ” を使います。

 

サザエさんのキャラクターで場面を想像してみましょう。

 

例1)

お軽さん「先日は美味しい林檎をありがとうございました。このケーキ、美味しいからどうぞ。」

フネさん「Oh, you shouldn't have !

 

例2)

タイコさん「先日はカツオくんにイクラを見てて頂いて助かりました。よかったらプリン、皆さんで召し上がってください。」

サザエさんOh, you shouldn't have !

カツオ「姉さん、そんなこと言って、嬉しいくせに〜」

 

 

実はこのカツオの指摘が割とポイントです。

「You shouldn't have ( done it ) !  あなたは すべきではなかった。」なんて、真顔で言われると、一瞬「え?だめだったの?プリン嫌いだった?!」と思ってしまうかもしれません。ですが、ここはもちろん遠慮や謙遜が込められていて、「気を遣ってくれなくてよかったのに〜!」という、お気持ちを喜んでの表現です。

 

ところで、サザエさんの登場人物を公式HPで確認したのですが、サザエさん一家にはタマが載っていましたが、伊佐坂家にはワンちゃんが載っていませんでした。居ましたよね?ハチ・・・。

 

ハチを掲載しない事にしたですって?! とか、詐欺メールに返信してしまった、などは本気の「 You shouldn't have ! 」ですので、ご注意ください。